中国历史典籍走出去的历程中国社会科

以美国为主导的西方史学界、文化界依旧没有跳出西方文化中心主义的圈子,对中国史学和中国文化一贯的傲慢与偏见态度也没有改变。造成这种状况的根本原因在于:他们缺乏对中国传统文化整体理解,对中国历史著作的了解也停留在较低层次。即便是专业的史学工作者,由于文字障碍等影响,他们对《二十四史》也很难说有有效的阅读;对一般人而言,没读过或很少读过代表中国文化精髓的著作的情况是很普遍的。唐代史学家刘知几在《史通》中说:“史之为用,其利甚博。乃生人之急务,为国家之要道。有国有家者,其可阙之哉!”史不可阙,所以,中国一直有“盛世修史,明时修志”的传统。在当代中国,国力强盛,站在弘扬中国历史文化的角度,翻译《二十四史》将为“盛世修史”的传统注入新的时代内涵。中国传统史学的核心之一就是《二十四史》,不了解《二十四史》,就不能了解中国历史和中国文化,更谈不上了解中华文明。外国人想了解中国文化和中国历史,不可不读《二十四史》,而中国文化走向世界,则应该先把《二十四史》全面推向世界。美国汉学家魏鲁南说过:“在巨大的中国文献宝库里,最广为人知也最有价值的是《二十四史》。它是研究中国必不可少的史料来源,所有从事中国问题研究的学者都必须将其置于手边以备不时查阅。”诚如斯言,《二十四史》展示了传说时代“三皇五帝”以来中国古代社会近五千年的发展历程和数十个王朝的兴衰轨迹,反映了各个时期的正统观念与时代精神,它是研究中国历史乃至中国古代文化的最具权威性的资料宝库。尽管如此,以美国为主导的西方史学界、文化界依旧没有跳出西方文化中心主义的圈子,对中国史学和中国文化一贯的傲慢与偏见态度也没有改变。造成这种状况的根本原因在于:他们缺乏对中国传统文化的整体理解,对中国历史著作的了解也停留在较低层次。即便是专业的史学工作者,由于文字障碍等影响,他们对《二十四史》也很难说有有效的阅读;对一般人而言,没读过或很少读过代表中国文化精髓的著作的情况是很普遍的。《二十四史》的开篇之作就是《史记》。20世纪50年代开始,华兹生英译《史记》,已完成卷中的80卷,是同类出版物中相对最为完整的英文译本。年,他翻译了《太史公自序》《报任安书》《三代世表》序言和《大宛列传》等,辑入《亚洲文明导论》丛书中的《中国传统之本源》,由哥伦比亚大学出版社出版。年,该社出版了华氏《史记》,选材主要是人物传记,少有注释。年,华氏新译《史记》5卷本,内容涵盖周、先秦时期人物列传,比如《伯夷叔齐列传》《伍子胥列传》《吕不韦列传》《田单列传》《刺客列传》等。该书从年版《史记》译本里选编与汉朝有关的内容13卷,加上1个节译本,于年由哥伦比亚大学出版社出版。年,哥伦比亚大学出版社和香港中文大学出版社联合出版华氏新译《史记·秦朝》,内容包括《秦本纪》《秦始皇本纪》和秦朝其他10个历史人物传记。年、年和年,美国印第安那大学出版社先后出版了倪豪士主编的英文版《史记》卷1、卷2和卷5(上)。卷1包括五帝本纪、夏本纪、殷本纪、周本纪、秦本纪、秦始皇本纪、项羽本纪,卷2包括高祖本纪、吕太后本纪、孝文本纪、孝景本纪、孝武本纪等,卷5包括汉朝以前的列传1至28。年,杨宪益与戴乃迭合译SelectionsfromRecordsoftheHistorian,由外文出版社出版。20世纪90年代,湖南人民出版社推出了《汉英对照中国古典名著丛书》,第一辑共10种,历史著作有《史记》。年,由巴黎友丰书局出版的《史记》全套法文版正式问世。全书共分9卷,前5卷译本是百年前法国汉学家爱德华·沙畹的译著,之后,雅克·班岜诺教授补完“列传”部分。至此,整部《史记》才正式完成。其次是《汉书》。《汉书》英译最早见于英国汉学家、传教士伟烈亚力。年至年,他分别编译了《汉匈关系史:〈汉书〉卷94英译》《朝鲜的征服:〈汉书〉卷95英译》《西南夷与朝鲜的历史:〈汉书〉卷95英译》《严助传:〈汉书〉卷64英译》和《西域注:〈汉书〉卷96英译》。美国汉学家德效骞译注的《〈汉书〉注译》由马里兰州巴尔的摩市韦弗利出版社出版,3卷本,是西方选译《汉书》篇目较多的英文译本。卷1《帝王本纪:〈汉书〉卷1至5》于年出版,译本包括《汉书》卷1至卷5。卷2《帝王本纪:〈汉书〉卷6至10》于年出版。卷3《帝王本纪:〈汉书〉卷11至12及〈王莽传〉》于年出版,包括《汉书》卷11、卷12及卷99,另有8个附录。华兹生的《汉书》英译《古代中国的朝臣与庶民:班固〈汉书〉选译》(CourtierandCommonerinAncientChina:SelectionsfromtheHistoryoftheFormerHanbyPanKu)于年由哥伦比亚大学出版社出版,包括《汉书》卷54、卷63、卷65、卷67、卷68、卷71、卷74、卷78、卷92和卷97。其他史籍英译本。魏特夫有一项名为“中国历史研究计划”的项目。该项目摘录《史记》《汉书》《后汉书》《三国志》等史籍中有关秦、汉、辽、金、清等朝代的社会经济史料,然后英译。至年,该项目完成了辽代部分的社会经济史料英译,出版了《中国社会史:辽(—)》一书。杨联陞的《晋书食货志译释》把《晋书》“食货志”作一便于阅读的英译,并以简明的方式加上一些必要注解。布露在《汉、魏、隋史:食货志的争辩》一文中,把《魏书》卷的引言和《隋书》卷24的引言译成英文。综上所述,华兹生英译侧重《史记》文学内涵,面向普通读者,很少有注释,可读性很强,堪称杰出的文学译著。倪豪士旨在译出一种忠实的、具有详细注解的、尽可能可读的学术性《史记》英文译本。该译著进行了歧义释义考证,提供了中国、日本和西方其他学者的翻译和研究成果,具有明显的史学研究特征。译文面向专家和普通读者,也注重可读性。德效骞的《〈汉书〉注译》译风严谨,注释和考证精当、详细,属于学术研究型的典范译本,但译文直译,不够流畅、自然。华兹生英译《汉书》展示了班固的史料编撰方式,突出叙述风格和讽刺手法,反映《汉书》对中国文学和文化产生的深远影响。华兹生认为,《汉书》风格简约,有时也晦涩难懂。鉴于译本阅读对象为了解文学及史料的普通读者,而非研究汉朝史的专家,华兹生没用直译,且很少加注。华氏英译《汉书》文字简洁、优美,可读性强。理雅各英译《左传》忠实原文,注释、介绍和文献索引丰富,而胡志挥的译文则注重目的语读者的感受。年立项的《大中华文库》(汉英对照),是我国历史上首次系统全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程。该工程计划遴选部经典著作进行英译,历史类经典著作选取了《尚书》《春秋左氏传》《国语》《史记选》和《三国志》节译本等。现有的英译作品相对于《二十四史》来说,其所占的比例相当小。当然,上述译本风格各异、各有所长,对于传播中华文明,让世界了解中国都起到了一定的作用。因此,《二十四史》全译本尚有待于中国典籍英译专家联合英语国家英文写作能力较强的学者共同完成。(作者单位:东北大学秦皇岛分校外国语言文化学院)欢迎


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/7385.html