有人去过北京中科医院 http://www.xuexily.com/m/昔曹大家《女诫》云:“女有四行:一曰妇德,二曰妇言,三曰妇容,四曰妇功。”此四者,女人之大节而不可无者也。今开卷为何以班昭《女诫》作引?盖此书所载虽闺阁琐事,儿女闲情,然如大家所谓四行者,历历有人:不惟金玉其质,亦且冰雪为心。非素日恪遵《女诫》,敬守良箴,何能至此。岂可因事涉杳渺,人有妍媸,一并使之泯灭?故于灯前月夕,长夏余冬,濡毫戏墨,汇为一编;其贤者彰之,不肖者鄙之;女有为女,妇有为妇;常有为常,变有为变。所叙虽近琐细,而曲终之奏,要归于正,淫词秽语,概所不录。其中奇奇幻幻,悉由群劳被谪,以发其端,试观首卷,便知梗概。且说天下名山,除王母所住昆仑之外,海岛中有三座名山:一名蓬莱,二名方丈,三名瀛洲。都是道路[上穴下鸟]远,其高异常。当日《史记》曾言这三座山都是神仙聚集之处。后来《拾遗记》同《博物志》极言其中珍宝之盛,景致之佳。最可爱的,四时有不谢之花,八节有长青之草。他如仙果、瑞木、嘉谷,祥禾之类,更难枚举。镜花缘译文昔日曹大家写的《女诫》说:“女子该有四种品质:一是女子的品德,二是女子的言行,三是女子的容貌,四是女子的女红。”这四样是女人的主要品质不可不具备。我现在以班昭(即曹大家,因嫁与曹姓故也称曹大家)的《女诫》开篇,为何?都是因为此书所记载的事虽然是闺阁琐事,儿女闲情,可是如曹大家所说的四种品质皆具备的人,不在少数,她们金玉其质,玉洁冰清,如果不是平日恪守女诫,谨遵良言,怎么能达到这样的品行?怎能因为故事发生太过久远,人有妍媸,就让故事泯灭不得流传?所以我在灯前月下,闲暇之余,研墨提笔,汇总成书:抑恶扬善,各安其所。我所写的虽然都是琐碎的事,但是中心思想符合正统理念,淫词秽语一概不录。这书中的奇奇幻幻,都是因为群芳被贬谪而引发的。你试着看看首卷,便知道大概了。话说天下的名山,除了王母居住的昆仑山之外,海外群岛当中有三座名山:一是蓬莱,二是方丈,三是瀛洲。三座名山远离神州大陆,高耸异常。当年《史记》曾说这三座名山都是神仙居住之所。后来《拾遗记》和《博物志》赞叹三座名山宝物很多,风景很美。最让人喜爱的有常年不谢的鲜花,二十四节气都不枯萎的仙草。其它如仙果、光彩熠熠的林木、品质良好的五谷,得天地精华的粟米等等,数不胜数。镜花缘注释妍媸:美和丑。意译部分其贤者彰之,不肖者鄙之;女有为女,妇有为妇;常有为常,变有为变。直译:表彰贤者,鄙视不肖者;女子有女子的样子,妻子有妻子的样子,规则就按规则来,变通按变通的法来。直译太啰嗦,所以意译成:抑恶扬善,各安其所。而曲终之奏,要归于正。译成:中心思想符合正统理念。都是道路窎远,其高异常。译成:三座名山远离神州大陆,高耸异常。镜花缘译者语高中的时候喜欢文言文,偶然有机会买了《镜花缘》和《聊斋志异》的合订本,到现在已经十多年了。现在认识了自媒体这种新生事物,一下子萌发了要翻译《镜花缘》的念头。本人本来就喜欢志怪小说,又加喜欢文言文,更加喜欢自媒体这种没有太多约束的写作形式,于是拿出尘封多年的《镜花缘》,开始翻译文言文之路。一是想提高自己的文言文化水平,二是希望更多的朋友认识喜欢这部古典志怪小说。因为业余时间有限,所以每天只翻译两段,望喜欢的人见谅。毕业多年,水平有限,我翻译的这部小说的准则是力求通顺,前后达意。最难把握的意译部分,放在了注释下面,如若不对,欢迎大家留言指正。注释部分主要是解释一些古今通用的生僻词语。
转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/5902.html